Феминитивы. Ликбез

Если вы сидите в интернете (а иначе вы бы не читали эту статью), вы наверняка сталкивались с обсуждением феминитивов. Те самые споры под любым постом в соцсетях, где упоминаются авторки, блогерки и прочие представительницы самых разных профессий. Давайте разберемся, из-за чего весь сыр-бор.

Read moreФеминитивы. Ликбез

Ошибка переводчика

Ошибаются все. Это часть человеческой натуры. Но одни ошибки остаются незамеченными, другие бросаются в глаза и вызывают смех, а некоторые заканчиваются печально.

Read moreОшибка переводчика

Как я научился не волноваться и полюбил перевод.

Начинать что-то новое всегда сложно. Даже если ты для этого нового учился 5 лет. Молодой, только отучившийся переводчик часто чувствует себя никчемным. Потенциальные работодатели подливают масла в огонь неуверенности своими «с опытом откуда-у-меня-после-вуза-столько лет». К тому же не всем повезло с преподами и кажется, что после универа ты ничего не умеешь и какой из тебя вообще переводчик.

Read moreКак я научился не волноваться и полюбил перевод.

Аутентичный учебник с нуля — это не страшно.

Когда ты только начинаешь учить иностранный язык, первый выбор, который приходится делать – учебник. Репетиторы и преподаватели в один голос повторяют мантру «Аутентичный коммуникативный комплексный учебник». Им легко говорить, они-то язык знают. А новичка одна эта фраза может обратить в бегство до канадской границы.

Read moreАутентичный учебник с нуля — это не страшно.

You can do it! Про способности к иностранным языкам.

способности

Я не устану повторять, что любой человек может выучить любой иностранный язык. Если вы после десятой неудачной попытки выучить английский вздыхаете и бормочете что-то про «ну, просто у меня нет способностей», вы просто оправдываете себя и прячетесь за избитое клише. 

Read moreYou can do it! Про способности к иностранным языкам.

Портфолио переводчика. Что и как.

translatorsportfolio

Словарь Вебстера определяет «портфолио» как…. Шучу:) Что такое портфолио, думаю, объяснять никому не нужно; всем, а особенно фрилансерам, рано или поздно приходится столкнуться с ним. Однако не каждый начинающий переводчик знает с какой стороны подступиться к неизбежному.

Read moreПортфолио переводчика. Что и как.

О мате без мата. Зачем учить иностранные ругательства.

swear

Я ругаюсь матом. Может, я вас и разочарую этим заявлением. Но давайте будем честными: все мы ругаемся матом.

Read moreО мате без мата. Зачем учить иностранные ругательства.

Еще раз о прокрастинации

procrastination

Иногда думаешь, как было бы здорово побыть биороботом. Сразу бы все языки выучить, не зная усталости, книжки перечитать, работу переработать, в конце концов. Вместо этого мы мучительно выбираем между сном и учебой ночью (а фрилансеры еще и работу к этому выбору добавляют) и ругаем себя за прокрастинацию днем.

Read moreЕще раз о прокрастинации

Иностранный язык в удовольствие. Боремся со стрессами.

antistress

Для нас с вами давно не секрет, что при изучении языков вырабатываются дофамины, что переключение между языками – отличный способ борьбы с деменцией и прочими альцгеймерами, и что вообще иностранные языки – это сплошная польза для здоровья (ну, кроме посаженного за книгами и компом зрения). Но очень часто для нас так любимый нами иностранный язык оборачивается стрессом.

Read moreИностранный язык в удовольствие. Боремся со стрессами.

Как я встретил дэдлайн. Ускоряемся!

deadline

Работа фриланс-переводчика – это бесконечная череда дэдлайнов. Всем перевод нужен ASAP/вчера/через полчаса 100 страниц. За 8 лет работы я срывала срок от силы пару раз, и то по независящим от меня причинам. Поделюсь с вами некоторыми (может, и очевидными) секретами.

Read moreКак я встретил дэдлайн. Ускоряемся!