Как я научился не волноваться и полюбил перевод.

Начинать что-то новое всегда сложно. Даже если ты для этого нового учился 5 лет. Молодой, только отучившийся переводчик часто чувствует себя никчемным. Потенциальные работодатели подливают масла в огонь неуверенности своими «с опытом откуда-у-меня-после-вуза-столько лет». К тому же не всем повезло с преподами и кажется, что после универа ты ничего не умеешь и какой из тебя вообще переводчик.

Read moreКак я научился не волноваться и полюбил перевод.

Аутентичный учебник с нуля — это не страшно.

Когда ты только начинаешь учить иностранный язык, первый выбор, который приходится делать – учебник. Репетиторы и преподаватели в один голос повторяют мантру «Аутентичный коммуникативный комплексный учебник». Им легко говорить, они-то язык знают. А новичка одна эта фраза может обратить в бегство до канадской границы.

Read moreАутентичный учебник с нуля — это не страшно.

You can do it! Про способности к иностранным языкам.

способности

Я не устану повторять, что любой человек может выучить любой иностранный язык. Если вы после десятой неудачной попытки выучить английский вздыхаете и бормочете что-то про «ну, просто у меня нет способностей», вы просто оправдываете себя и прячетесь за избитое клише. 

Read moreYou can do it! Про способности к иностранным языкам.

Портфолио переводчика. Что и как.

translatorsportfolio

Словарь Вебстера определяет «портфолио» как…. Шучу:) Что такое портфолио, думаю, объяснять никому не нужно; всем, а особенно фрилансерам, рано или поздно приходится столкнуться с ним. Однако не каждый начинающий переводчик знает с какой стороны подступиться к неизбежному.

Read moreПортфолио переводчика. Что и как.

О мате без мата. Зачем учить иностранные ругательства.

swear

Я ругаюсь матом. Может, я вас и разочарую этим заявлением. Но давайте будем честными: все мы ругаемся матом.

Read moreО мате без мата. Зачем учить иностранные ругательства.

Еще раз о прокрастинации

procrastination

Иногда думаешь, как было бы здорово побыть биороботом. Сразу бы все языки выучить, не зная усталости, книжки перечитать, работу переработать, в конце концов. Вместо этого мы мучительно выбираем между сном и учебой ночью (а фрилансеры еще и работу к этому выбору добавляют) и ругаем себя за прокрастинацию днем.

Read moreЕще раз о прокрастинации

Иностранный язык в удовольствие. Боремся со стрессами.

antistress

Для нас с вами давно не секрет, что при изучении языков вырабатываются дофамины, что переключение между языками – отличный способ борьбы с деменцией и прочими альцгеймерами, и что вообще иностранные языки – это сплошная польза для здоровья (ну, кроме посаженного за книгами и компом зрения). Но очень часто для нас так любимый нами иностранный язык оборачивается стрессом.

Read moreИностранный язык в удовольствие. Боремся со стрессами.

Как я встретил дэдлайн. Ускоряемся!

deadline

Работа фриланс-переводчика – это бесконечная череда дэдлайнов. Всем перевод нужен ASAP/вчера/через полчаса 100 страниц. За 8 лет работы я срывала срок от силы пару раз, и то по независящим от меня причинам. Поделюсь с вами некоторыми (может, и очевидными) секретами.

Read moreКак я встретил дэдлайн. Ускоряемся!

Once again about English. Еще раз про английский.

About English

Знаете, мне всегда жаль английский язык. Так мало людей, которые искренне его любят. Из языка Диккенса, Моэма, Фолкнера и Стейнбека сделали монстра, которым пугают детей в школах. При этом все хотят его учить.

Read moreOnce again about English. Еще раз про английский.

Что нужно, чтобы стать переводчиком. Или ода теории.

translation theory

Мне часто пишут люди, интересующиеся профессией переводчика. Спрашивают, как я докатилась до жизни такой, и тоже так хотят.  Что же для этого нужно?

Read moreЧто нужно, чтобы стать переводчиком. Или ода теории.