Как я встретил дэдлайн. Ускоряемся!

deadline

Работа фриланс-переводчика – это бесконечная череда дэдлайнов. Всем перевод нужен ASAP/вчера/через полчаса 100 страниц. За 8 лет работы я срывала срок от силы пару раз, и то по независящим от меня причинам. Поделюсь с вами некоторыми (может, и очевидными) секретами.

Первый, и самый главный, секрет: ставьте реалистичные сроки. Знайте собственный темп работы и рассчитывайте срок исходя из него. Если вы переводите со скоростью 200 слов в час, то ну никак не успеете перевести за пару часов семистраничный договор. Это особенно важно, когда у клиента «сроки горят». Лучше совсем не браться за перевод, или разделить его с кем-то, чем подвести заказчика.

Я обычно озвучиваю сроки перевода с небольшим запасом. Если клиента устраивает, отлично! Либо работа будет неспешной и размеренной, либо я сдам перевод раньше и буду молодцом. Если не устраивает, я могу подвинуть немного срок, и опять буду молодцом.

А что делать, если перевод срочный? Успеваешь, но впритык. Тут нужно знать, на чем можно сэкономить время. А для этого нужно знать свои инструменты.

  • Используйте по полной возможности текстового редактора. Не нужно отдельно переводить оглавление, если Word может сам его собрать из заголовков в тексте, да еще и страницы правильно проставить.
  • Используйте функцию «найти и заменить». Например, при переводе на английский названия компаний можно сразу во всем тексте заменить в пару кликов, а не прописывать пальцами каждый раз. Еще несколько минут сэкономлено!
  • Функции стилей и форматирование  тоже пригодятся. Для этого меняйте параметры по умолчанию. Например, вставка в режиме «только текст» (когда игнорируется формат текста, откуда вы копируете нужный кусок) может сэкономить довольно много времени: вам не придется вручную менять каждый раз формат вставляемого текста.
  • Параметры автозамены тоже могут быть полезными. У меня, например, есть слова, в которых я хронически делаю опечатки. Пусть они меняются сами, без моей проверки. Да, это немного расхолаживает, но нам же сейчас важна скорость.
  • Выучите уже «горячие клавиши». Что-то помимо ctrl+c, ctrl+v здорово облегчает жизнь. Вообще, чем меньше манипуляций мышью, тем быстрее работа.
  • Используйте оффлайн версии словарей, которые подсвечивают нужные слова прямо в тексте (тот же мультитран). На самом деле, очень много времени уходит на перещелкивание между вкладками и приложениями (хоть и кажется, что это ничтожно мало). Не говоря уж о том, что так вы не будете отвлекаться на постороннюю ерунду.
  • Кстати о ерунде. Думаю, не нужно говорить, что в режиме аврала в браузере должны быть открыты только гугл, вики и словарь (если уж нет оффлайн версии). Любые отвлечения не только тратят чистое время, но и снижают концентрацию, то есть вам приходится еще какое-то время заново «въезжать» в работу. В общем – никакого вконтактика. Можно еще и телефоны выключить, и окна завесить, но это уже совсем хардкор.

Я специально не говорю сейчас о CAT-программах типа Традоса, потому что, на мой взгляд, они не очень экономят время, так как за ними приходится все перепроверять. Они больше подходят для унификации терминов, когда нужно «свести» работы нескольких переводчиков в один документ. Но это уже тема другого разговора :)