Ошибка переводчика

Ошибаются все. Это часть человеческой натуры. Но одни ошибки остаются незамеченными, другие бросаются в глаза и вызывают смех, а некоторые заканчиваются печально.

Переводчик – не сапер и не врач. Ну, перепутал значение слова. Ну, где-то опечатался, что-то не проверил. Никто же не умер. И все бы ничего, пока это касается испорченных сериалов или книжек о волшебном мальчике. Повздыхают зрители-читатели, не купят очередную книжку, спиратят где-нибудь фильм с приличными субтитрами. Или посмеются в соцсетях. Репутация, конечно, пострадает. Но, повторюсь, никто ж не умер.

Но переводы – это не только книжки и фильмы. Это многомиллионные контракты, где грамотный перевод помогает сторонам понимать друг друга и защищает их юридически.

Это инструкции по безопасности к промышленному оборудованию. Где перепутанные «по» и «против часовой стрелки» могут привести к травме. Какой-то человек может остаться инвалидом. Или компания может понести миллионные убытки из-за поломки и простоя станка.

А если оборудование медицинское? Ошибка в противопоказаниях и…

Однако никто не садится за работу с мыслью: «Сейчас я тут наперевожу такого, что вы все взвоете у меня». Сложно представить себе переводчика, который бы хотел перевести плохо. Кроме крайних случаев полной некомпетентности и пофигизма, люди обычно стараются выполнять свою работу хорошо. Так откуда берутся плохие переводы?

Самонадеянность

Не устану повторять, что переводчик всегда должен во всем сомневаться. Лучше перепроверить одно, пусть даже очевидное слово, чем испортить всю работу. Так, например, переводчик «Зеркального вора» Мартина Сэя был слишком уверен в своем знании слова “cats”, которое в оригинале использовалось в сленговом значении. В результате «чуваки» превратились в «кошек Элиота», а всё предложение потеряло смысл.

Плохая редактура

Иногда переводчик излишне надеется не на себя, а на редактора, который в теории должен убирать все нестыковки и погрешности. Переводчик тоже человек. Взгляд замыливается, мозг устает, ошибки проскальзывают. Поэтому редактура необходима. Но, на мой взгляд, если переводчик мощно накосорезил и, например, перепутал жабу с черепахой (такое было, тру стори), то это откровенная халтура, а значит, никакая редактура не поможет.

Человеческий фактор

Как я уже говорила, переводчик – тоже человек. Он может работать над переводом уставшим. Может переживать период выгорания. Может иметь кучу проблем, которые надо решать, а приходится переводить. Всё это, конечно, будет влиять на качество результата. Я такие моменты стараюсь отслеживать и просто запрашиваю больший срок, чем требуется, чтобы было время на более тщательную проверку. Ну, и анализирую потом отредактированную версию. Чаще всего в таких состояниях страдают всякие мелочи: артикли, предлоги, может «калька» проскочить. Это всё некритично, но тоже является критерием качества.

А так ли уж он плох?

Люди любят рубить с плеча. Особенно когда не очень разбираются в предмете. Сколько было критики в сторону студии «Кураж-Бамбей», когда выяснилось, что в «Теории Большого Взрыва» Пенни работает в «Сырниках от тёти Глаши»! Но скажите, сильно ли в вас отзывается название “Cheesecake Factory”?

Да, бывают откровенно кривые вещи, когда русский переведенный текст режет слух. Но таких случаев не так уж и много. Всё-таки хороших (или, как минимум, неплохих) переводов больше, чем халтуры. Ну а нам, переводчикам, остается только быть начеку и всегда стремиться к росту.

А посмотреть на яркие переводческие ляпы из моей практики можно на моем телеграмм-канале «Ошибка переводчика»