Как я научился не волноваться и полюбил перевод.

Начинать что-то новое всегда сложно. Даже если ты для этого нового учился 5 лет. Молодой, только отучившийся переводчик часто чувствует себя никчемным. Потенциальные работодатели подливают масла в огонь неуверенности своими «с опытом откуда-у-меня-после-вуза-столько лет». К тому же не всем повезло с преподами и кажется, что после универа ты ничего не умеешь и какой из тебя вообще переводчик.

Сейчас я вам открою страшную тайну. Неуверенность никуда не девается. Никогда. Я перевожу уже 10 лет и до сих пор постоянно сомневаюсь в себе. Скажу больше. Неуверенность – это тайное оружие переводчика, которое делает вашу работу лучше. Как? Хороший переводчик всегда сомневается. И ищет все лучшие и лучшие варианты. И находит.  Сомневается и перепроверяет терминологию, чтобы дать точно верный перевод. Так что избавляться от сомнений не нужно. Лучше лишний раз усомниться и перепроверить, чем уверенно наляпать глупостей. Излишняя самоуверенность вредит.

Но как быть, если самокритика выходит за границы разумного? Если страшно просить у людей денег «за это»?

Вариант первый. Поработать бесплатно! Не нужно бежать на биржу с таким предложением, это точно никому не поможет. Я говорю о волонтерстве. Масса проектов постоянно ищет переводчиков на добровольных началах. Вы пробуете свои силы, получаете бесценный опыт, учитесь в процессе, нарабатываете портфолио.  А работодатели не требуют от вас слишком уж многого, работа-то бесплатная.

Вариант второй. Учиться! Пойти на дополнительные курсы. Почитать книги по теории перевода. Попрактиковаться, поделать упражнения «для себя». На самом деле, хороший переводчик никогда не перестает учиться. А современный мир – это же просто самообразовательный рай. Можно найти любые курсы, любую литературу и материалы, поучиться у лучших преподавателей. Главное – не останавливаться, идти вперед.

А еще очень полезно читать разные переводы, сравнивать их между собой, задаваться вопросом: «А как бы сделала я?». Помимо изданной художки в этом деле могут помочь конкурсы переводов. Даже если вы не выиграете, у вас будет отличный шанс сравнить свою работу с другими вариантами. Это очень ценный опыт.

Список проектов, где можно поволонтерить переводчиком, набраться интересного опыта и, часто, сделать доброе дело.

  • https://www.ted.com/participate/translate — да-да, при желании можно стать переводчиком субтитров для всеми любимых TED! И для этого надо совсем немного :)
  • http://coursera.abbyy-ls.com/ru — не менее круто, чем TED – переводить Курсеру! Сейчас там не слишком-то много курсов на перевод, но они периодически добавляются.
  • https://globalvoices.org/lingua/— коллективный блог, объединяющий журналистов, писателей и переводчиков со всего мира. Имеет статус некоммерческой организации.
  • http://translatorswithoutborders.org/translators/ — Переводчики без границ. Благотворительная некоммерческая организация, помогающая решать языковые проблемы в условиях гуманитарного кризиса. Предъявляют к переводчикам достаточно высокие требования, но оно того стоит, мне кажется.
  • http://www.translationsforprogress.org/howtohelp.php — биржа волонтерских переводов для некоммерческих организаций и фондов.
  • http://en.childrenslibrary.org/contribute/translate.shtml — замечательной детской онлайн-библиотеке нужны переводчики детской же литературы :)
  • http://www.beyondviolence.org/volunteer.php — некоммерческая организация, которая стремится противодействовать насилию в местах вооруженных конфликтов. Почти всегда требуются переводчики.
  • http://v2.perevodov.info/ — российский благотворительный проект «Волонтеры переводов» (название говорит само за себя)

Учитесь, будьте любопытными, сомневайтесь. И да поможет вам контекст :)