Я ругаюсь матом. Может, я вас и разочарую этим заявлением. Но давайте будем честными: все мы ругаемся матом. Вы слукавите, если скажете, что не выругаетесь, как биндюжник, когда за 20 минут до дэдлайна, прольете на ноутбук сладкий кофе, после чего ноут вырубится. Нет, поймите меня правильно. Чтобы услышать, а тем более прочитать от меня матрещину, нужно постараться. Всему свое место и время. Мат – это обсценная лексика, он создан, чтобы ругаться. В нем сосредоточены человеческие эмоции: злость, досада, восторг, удивление. Все через край. Тогда и вырываются эти б…. и х…. Потому особенно обидно, когда такие мощные слова превращают в междометия, которые засоряют язык. Уши вянут. И всегда обидно за иностранцев, которых ради шутки учат русскому мату, не объясняя, какой именно оттенок носят эти слова. Не надо так :)
Мат – это большой пласт лексики в любом языке
Матерные слова всегда хлесткие и по большей части короткие. В английском их даже называют 4-letter words. В большинстве языков ругательства связаны а) с сексом и б) с отправлением естественных надобностей. Некоторые ученые даже классифицируют языки по этому принципу!
Мат – это большой пласт лексики в любом языке. На эту тему написаны дипломы и диссертации (я не шучу), его исследуют со всех сторон. И при изучении какого бы то ни было языка я бы не стала полностью игнорировать этот его аспект. Просто потому что жизнь такова, что если вы сами и не будете употреблять этих слов, то запросто можете услышать их в свой адрес. Тут стоит сказать, что не во всех культурах отношение к мату равнозначно. Если в Штатах музыканты выпускают отдельно цензурные радио-версии песен, то например, испанцы к мату намного проще относятся, повсеместно вставляют его в неформальном общении и даже по телевизору его не запикивают (дикие люди!).
Знать ругательства стоит хотя бы для того, чтобы не употреблять их
А еще можно случайно оговориться. Часто мат очень созвучен вполне безобидным цензурным словам. Ошибешься в одном звуке, и на тебя будут смотреть выпученными глазами (хорошо, если по морде не съездят). Так что знать ругательства все-таки стоит, хотя бы для того, чтобы не употреблять их.
При переводе мат представляет отдельные сложности именно из-за разного отношения к нему в культурах. Понятно, что с такими проблемами вряд ли столкнешься при работе с каким-нибудь станком (если только не в поле переводить:)). Но вот в фильмах, книгах… Встает вопрос: смягчать или не смягчать. На экран мат не выпустят, это у нас теперь запрещено законом. Но передавать ругательства все-таки нужно. Иначе, доходит до абсурда. Никогда не забуду момент в «Американском пироге», когда один из героев входит в комнату, окидывает ее взглядом и произносит: «F*kers, f*kers, f*kers» и поверх идет озвучка: «Привет, ребята!». Мне до сих пор смешно. С другой стороны, не меньше смеха вызывают все те витиеватые ругательства в переводах Володарского и т.п., которых и в помине нет в оригинале (но это явление несколько другого порядка и предмет отдельного разговора).
Я не буду здесь приводить примеры мата («Ну вот…», разочаровано вздохнете вы). На просторах интернета и без меня хватает подборок ругательств на самых разных языках (я даже на хинди видела). Я только скажу, что я лично считаю, что мат – это замечательное хулиганство, выразительное средство, которое уже давно перестало быть средством эпатажа, и которое легко может перерасти в вульгарщину. Поэтому тут, как и во всем, важна мера.