Ошибаются все. Это часть человеческой натуры. Но одни ошибки остаются незамеченными, другие бросаются в глаза и вызывают смех, а некоторые заканчиваются печально.
translation
Как я научился не волноваться и полюбил перевод.
Начинать что-то новое всегда сложно. Даже если ты для этого нового учился 5 лет. Молодой, только отучившийся переводчик часто чувствует себя никчемным. Потенциальные работодатели подливают масла в огонь неуверенности своими «с опытом откуда-у-меня-после-вуза-столько лет». К тому же не всем повезло с преподами и кажется, что после универа ты ничего не умеешь и какой из тебя вообще переводчик.
Портфолио переводчика. Что и как.
Словарь Вебстера определяет «портфолио» как…. Шучу:) Что такое портфолио, думаю, объяснять никому не нужно; всем, а особенно фрилансерам, рано или поздно приходится столкнуться с ним. Однако не каждый начинающий переводчик знает с какой стороны подступиться к неизбежному.
О мате без мата. Зачем учить иностранные ругательства.
Я ругаюсь матом. Может, я вас и разочарую этим заявлением. Но давайте будем честными: все мы ругаемся матом.
Read moreО мате без мата. Зачем учить иностранные ругательства.
Как я встретил дэдлайн. Ускоряемся!
Работа фриланс-переводчика – это бесконечная череда дэдлайнов. Всем перевод нужен ASAP/вчера/через полчаса 100 страниц. За 8 лет работы я срывала срок от силы пару раз, и то по независящим от меня причинам. Поделюсь с вами некоторыми (может, и очевидными) секретами.
Что нужно, чтобы стать переводчиком. Или ода теории.
Мне часто пишут люди, интересующиеся профессией переводчика. Спрашивают, как я докатилась до жизни такой, и тоже так хотят. Что же для этого нужно?
Read moreЧто нужно, чтобы стать переводчиком. Или ода теории.
Иностранный язык как профессия
Иностранные языки – это ключи от мира. Они открывают перед нами массу новых знакомств, культур, удовольствий. Но многие стремятся выучить язык не поэтому. Людей прельщают карьерные возможности.
Переводчик. Какой он?
Выбрать себе профессию по душе нелегко. Не попробуешь – не узнаешь. Можно при выборе отталкиваться от навыков, но навыки – дело наживное. А вот характер изменить сложно.Давайте разберемся, подходит ли письменный перевод как профессия вам по характеру.
Как правильно общаться с заказчиком
Давайте сразу договоримся: не называть заказчика заказчиком :) Заказчик – это такой придирчивый противный дядька, которому все не нравится, который хочет все красиво, дешево и вчера.
Качественный перевод. Какой он?
Качество перевода оценивается в первую очередь не самим переводчиком, а клиентом и конечным пользователем. И есть несколько критериев, без соответствия которым я перевод не сдаю, так как считаю его недоделанным.