О переводе

Я — письменный переводчик. То, что называется translator. И фрилансер (да, в аду для меня приготовлен отдельный котел). У меня профильное образование, «работаю по специальности». И я пишу хорошие переводы. Профессиональными секретами, нюансами фриланса в общем и работы переводчика в частности я делюсь в рубрике Learn to translate. Начинающим переводчикам и фрилансерам будет интересно. Праздным любопытствующим тоже буду рада.

Я выбрала письменный перевод, потому что он ближе мне по характеру. И наверное, потому что в душе я — технарь. У меня получается разбираться в устройстве станков с ЧПУ, конвейерных весов и другого промышленного оборудования, а потом переводить инструкции к нему. После чего заказчик обычно спрашивает: «У вас что, техническое образование?» (что мне льстит, конечно).

Машиностроение — не единственная моя специализация. Есть еще электроника, нефтегаз, консалтинг и аналитика, IT, самые разные договоры, соглашения и прочие юридические документы. В общем, с чем только ни приходилось работать. Работаю я в парах английский-русский (и обратно), французский — русский. Испанский я изучаю не так давно, но простенький текст общей тематики запросто переведу.

Примеры моих переводов — в моем портфолио.

Чтобы заказть у меня перевод, напишите мне письмо с внезапной пометкой «Перевод».