Перевод как средство изучения языка.

<img class="alignnone wp-image-117" src="http://learntranslate.com/wp-content/uploads/2015/11/перевод-средство-изучения-1024×682 this content.jpg» alt=»перевод средство изучения» width=»700″ height=»466″ srcset=»http://learntranslate.com/wp-content/uploads/2015/11/перевод-средство-изучения-1024×682.jpg 1024w, http://learntranslate.com/wp-content/uploads/2015/11/перевод-средство-изучения-300×200.jpg 300w» sizes=»(max-width: 700px) 100vw, 700px» />

Переводный метод изучения языка давно уже не используется. И неудивительно. Заучивание переводов отдельных отрывков из классических текстов мало что дают с точки зрения практики языка. К тому же, перевод – вещь субъективная, два переводчика переведут один и тот же текст совершенно по-разному. И какой заучивать – непонятно. В общем, общество перешло на коммуникативный и прямой метод изучения. И оба эти метода достаточно эффективны со всеми их плюсами и минусами. Если вкратце, то коммуникативный метод – это те самые чудесные Кембриджские и Оксфордские учебники, построенные на общении. Прямой метод используется, например, в такой программе, как Rosetta Stone. Однако старый добрый перевод все еще может помочь нам выучить язык.

Минилекс

Думаю, многие слышали о минилексе Гуннемарка. Это список из 400 самых необходимых для выживания слов. С ними вы никогда не пропадете в чужой стране, даже если учите язык всего пару недель. Оригинальный минилекс в книге «Искусство изучать языки» приведен на русском, английском и шведском языках. Лучше всего взять русский вариант и перевести его на изучаемый язык (даже если это английский или шведский, потом сравните). Часть лексики запомнится в процессе поиска нужного варианта, что уже очень неплохо. То же можно сделать с минифразом (искать там же).

Мнемотехника

Перевод можно использовать в качестве мнемотехники. Дословно переведенные фразы типа «He’s a couch potato» или «It’s not my piece of cake» вызывают улыбку и запоминаются надолго.

Устный перевод

Если говорить об устном переводе, то это отличная тренировка для мозгов. Тот, кто пробовал устно переводить хотя бы элементарные фразы, знает, как непросто переключиться между языками. Если у вас есть на примете знакомый иностранец, не упускайте возможности побыть его переводчиком для друзей, не знающих язык. Почувствуете, как мозги напрягаются и шевелятся, иногда полезно :) Ну и дополнительная практика устной речи и аудирование, два в одном!

Практикуем письмо

Перевод также пригодится в практике письма. Писать нужно и важно. Написание текстов помогает активировать пассивный словарный запас, вспомнить грамматику и увидеть собственные пробелы. Чтобы не задаваться вопросом, о чем писать, берем кусок русского текста, который нам интересен, с лексикой, которая нам нужна, (например, статью на тему) и переводим на изучаемый язык. Отдаем перевод на проверку носителям, выписываем из исправленного перевода нужные нам слова – и вуаля, у нас есть небольшой список актуальной (носитель же утвердил!) тематической, нужной нам лексики, которую мы уже попрактиковали! Да и грамматику стороной не обошли. В исправленном переводе можно очень наглядно увидеть, как отличаются понятия и конструкции в разных языках. Именно в этих различиях вы сделаете ошибку, и именно эти исправленные ошибки будут отражать разницу культур и взгляда на мир. Запомните правильный вариант – и вы будете звучать ближе к носителям. К тому же, вы увидите окружающий мир по-другому, с точки зрения другого языка и народа. На мой взгляд, это потрясающее ощущение.