Качество перевода оценивается в первую очередь не самим переводчиком, а клиентом и конечным пользователем. И есть несколько критериев, без соответствия которым я перевод не сдаю, так как считаю его недоделанным.
- Безукоризненная грамотность. Грамматические, орфографические и пунктуационные ошибки недопустимы. Предложения должны быть согласованы. Ваш перевод – это ваше лицо, ваша репутация.
- Все термины должны быть выверены. У вас не должно оставаться сомнений в том, что вот эта фиговина называется именно так. Гуглите, консультируйтесь со знающими людьми, изучайте тему. Ошибки в терминологии могут стоить очень дорого вашему клиенту, а значит и вам.
- Все термины должны быть единообразны. Перевод – вещь неоднозначная. У одного слова в языке перевода может быть несколько аналогов, а если текст объемный, то можно и запутаться. Проверяйте себя.
- Текст должен быть написан на том языке, на который вы его переводили. То есть, в нем не должно быть очевидной кальки, дословного перевода, корявых предложений. Переформулируйте длинные нечитабельные предложения (если только это не юридический текст). Убедитесь, что так действительно можно сказать. Читатель должен забыть, что это — перевод.
- Исключите ошибки от ложных друзей переводчика. Если бы мне давали по рублю каждый раз, когда я слышу в фильмах: «Ну ты и лунатик!» вместо правильного перевода, я бы уже была сказочно богата.
- Перевод должен быть понятен тому, кто его будет читать. И понят он должен быть правильно. Исключите все разночтения, которые могут возникнуть. Особенно это касается технических переводов. Лучше оставить повторяющееся слово, чем заменить его местоимением, которое относится непонятно к чему.
- К слову о понятности, если перевод требует какого-то редко используемого слова, пользуйтесь сносками. Объясняйте и расшифровывайте то, что, скорее всего, будет непонятно. Но не переборщите.
- Используйте клише там, где они нужны. Да, в школе нам рассказывали, что клише и канцеляризмы – это признак бедной речи. Но если вы переводите договор, или бухгалтерские документы, или деловое письмо, то самодеятельность тут неуместна.
- Если необходима транслитерация, делайте это по правилам. У транслита есть свои стандарты и правила использования.
- Не забывайте о назначении перевода. Глупо писать российский адрес по американским стандартам (начиная с номера квартиры), если человек будет отправлять вам по этому адресу письмо. Российский почтальон может и не донести его до вас. А вот в договоре стандарт должен быть соблюден.
- Соблюдайте формат и единообразие оформления. Я обычно стараюсь копировать полностью формат оригинала: шрифты, абзацы, отступы, интервалы.
- Ну и самое главное: перевод должен точно и грамотно передавать смысл оригинального текста. Если это художественный текст, должны присутствовать все оттенки смысла и интонации. То же касается деловой переписки. Следите, чтобы были соблюдены все формы вежливости, чтобы перевод не звучал грубо. То, что в одном языке считается нормой, в другом может быть расценено как неуважение.
Здесь я привела только самые общие критерии, применимые практически к любому переводу. На самом деле, для каждого вида перевода будут свои критерии оценки качества и свои нюансы.