Мне часто пишут люди, интересующиеся профессией переводчика. Спрашивают, как я докатилась до жизни такой, и тоже так хотят. Что же для этого нужно?
Думаю, я уже вам надоела рассказами о том, что одного знания языка недостаточно. При этом, ваш иностранный язык должен быть очень хорош. Нужно чувствовать все нюансы в тексте оригинала. Понимать в нем абсолютно всё. Невозможно качественно перевести текст, который вы не понимаете полностью. Да, и ваш русский тоже должен быть превосходен (но об этом как-нибудь в другой раз). Итак, ваш иностранный язык должен быть как можно лучше. Сразу оговорюсь. Совершенно не обязательно, чтобы вы знали язык на уровне носителя. Вы должны хорошо знать язык на уровне вашей работы. Не беритесь за переводы, которые вам не по зубам, здраво оценивайте свои возможности. Если вы умеете переводить неформальную переписку, не стоит сразу замахиваться на договор субподряда. Ничего хорошего не выйдет.
Одного знания языка недостаточно.
Для лучшего понимания языка очень пригождаются такие дисциплины, как теоретическая грамматика, теория фонетики, языкознание, морфология и синтаксис. История языка тоже не повредит. Ну ок, теория фонетики для письменных переводчиков необязательна, а вот для устных пригодится (полезно знать, как можно исковеркать тот или иной звук). Зачем все это? Чтобы лучше чувствовать язык! Однажды разобрав его на запчасти, взглянув на него изнутри, вы поймете законы, по которым язык функционирует, сможете собирать его и разбирать в своих переводах.
Кстати о переводе, у него тоже есть теория. Причем для каждой языковой пары – своя. Да, есть какие-то общие вещи. Но нюансов больше. Поэтому важно читать специальную литературу, изучать чужой опыт и набирать свой (практику никто не отменял). Я не говорю, что необходимо вызубрить названия всех переводческих трансформаций и их классификации. Но знать об их существовании и, что более важно, уметь ими пользоваться переводчик просто обязан. Это же правила его работы! То же касается и языковой теории. Не нужно выучивать термины наизусть (если только вам не сдавать по ним экзамен). Но вот знать и понимать принципы нужно.
Отдельно выделю такие теоретические дисциплины, как стилистика и лексикология. Стилистика рассказывает об основных стилях (внезапно!), их признаках, часто используемых конструкциях и оборотах. То есть собственно о том, что создает этот самый стиль. Это важно знать переводчику. Лексикология (еще более внезапно!) рассказывает о лексике. О словах, о взаимосвязях между словами одного языка и между значениями одного слова. А слова – это основной материал переводчика, из которого он создает свой текст, как гончар из глины создает посуду. И нужно знать материал, с которым работаешь, его свойства, иначе ваша посуда потрескается или не застынет. В общем, эти дисциплины – своеобразный сопромат от лингвистики.
Ну и не забудем о специализации. В паре тем переводчик должен разбираться очень хорошо. Знать основную терминологию и стилистику. Понимать принципы работы (если это технический перевод). Иметь принятые шаблоны и знать клише (если это юридический документ). Да, неплохо, конечно, иметь второе высшее по специализации. Но поверьте, таких переводчиков мало, и не все из них хорошие переводчики (потому что «знать тему и язык» не равно «уметь переводить»).
Теория — безумно важная вещь. Она создает целостную картину языка из маленьких кусочков и рассматривает каждый кусочек в отдельности. Полюбите теорию и не забудьте применить ее на практике :)