Переводчик. Какой он?

Выбрать себе профессию по душе нелегко. Не попробуешь – не узнаешь. Можно при выборе отталкиваться от навыков, но навыки – дело наживное. А вот характер изменить сложно.Давайте разберемся, подходит ли письменный перевод как профессия вам по характеру.

Переводчик – человек любопытный. А что это за фиговина? А как она работает? А для чего она? Сделать технический перевод, не задавая вопросов, невозможно. Надо искать, изучать, интересоваться. Поймешь принцип – поймешь термин. А без понимания получается чушь, а не перевод.

Переводчик – человек эрудированный. Конечно, прочитай столько про разные фиговины! Чем шире кругозор, тем легче переводить. Чем больше переводишь, тем шире кругозор. Я уже молчу о том, что знание даже одного иностранного языка делает со взглядом на мир.

Переводчик – человек сомневающийся. А точно это слово так переводится? А точно так говорят? Пойду проверю :) Ну, так по крайней мере должно быть в моем идеальном мире с пони, радугой и бабочками. И по такому принципу работаю лично я. Если есть хоть малейшие сомнения — проверь. На мой взгляд, излишняя самоуверенность переводчика приводит к ошибкам, за которые расплачиваются  пользователи.

Переводчик – человек скромный. Нельзя в переводе отражать свое мнение. От слова «совсем». Вы не имеете права менять оттенки смысла в тексте оригинала. Если в исходнике говорится, что убивать котят – это вселенское благо, то и переводить нужно без всякого сочувствия к котятам. Благо, если вы фрилансер, то можно просто не брать заказы, в которых ваше мнение может повлиять на качество перевода.

Переводчик – человек терпеливый. Иногда приходится искать какие-то термины очень долго. Копаться в огромном количестве материалов ради одного слова. Писать знающим людям, почти исследования проводить. Чтобы выяснить в процессе, что в половине из проделанной работы ты текст понимал неправильно и все надо переписывать к чертовой матери. Спокойно садимся и переписываем.

Переводчик – человек послушный (по крайней мере, в работе). Если в корпоративной культуре клиента принято называть уборщицу клининг-менеджером, придется соответствовать. Это же не прихоть человека, который заказал у вас перевод. Корпоративная культура вообще вещь странная, не пытайтесь ее понять и тем более изменить. Главное – потом не проецировать эти дивные словечки в переводы для других клиентов. А если совсем претит такой язык, см. пункт про котят.

 Переводчик – человек дотошный. Ну, если это хороший переводчик :) Лично я всегда выверяю все термины, проверяю перевод до запятой, чтобы не к чему было придраться. Я подмечаю все ошибки и опечатки. Максимально сохраняю формат. Эдакий сам-себе-редактор-корректор. Да, я зануда. И горжусь этим!